翻訳は、語学を活かせる仕事の一つです。
自分の語学スキルを活かそうと、挑戦する人もいるでしょう。
しかし、様々な理由から「翻訳のお仕事はもう遅い」「将来性がない」などといわれることもあります。
実際、翻訳の仕事に将来性はないのでしょうか。
今回は、翻訳のお仕事はもう遅いといわれている理由を紹介します。
翻訳の仕事はもう遅いと言われている理由
翻訳の仕事がなくなると言われる理由はいくつかありますが、主に技術の進歩とそれに伴う業界の変化が原因です。以下に、そう言われる主な理由を挙げてみます。
1. 機械翻訳の進化
- AI翻訳ツールの進化: Google翻訳やDeepLなどの機械翻訳ツールが劇的に進化しており、精度が高くなっています。これにより、一般的な翻訳作業が迅速かつ安価に行えるようになり、翻訳者が必要とされるケースが減少する可能性があります。
- ニューラルネットワークの利用: 機械翻訳はニューラルネットワーク(特にTransformerモデル)を使用しており、文脈理解や自然な翻訳が可能になっています。これにより、機械翻訳の品質が向上し、人間の翻訳者の需要が減少すると考えられています。
2. 自動化とコスト削減
- 自動翻訳の導入: 企業がコスト削減のために自動翻訳を導入するケースが増えています。特に大量のドキュメントやウェブサイトの翻訳などでは、機械翻訳が優先されることがあります。
- 翻訳メモリとCATツール: 翻訳メモリやコンピュータ支援翻訳(CAT)ツールの利用が進んでおり、過去に翻訳した内容を再利用することで、翻訳作業が効率化されています。これにより、翻訳者が担当する作業量が減る可能性があります。
3. 多言語対応プラットフォームの進化
- リアルタイム翻訳の普及: ビデオ会議やチャットなどのプラットフォームでは、リアルタイムで翻訳が提供される機能が増えており、人間の通訳や翻訳者の役割が変わりつつあります。
4. 翻訳者の供給過多
翻訳者の数が増加しており、特に一般的な言語ペアでは競争が激化しています。これにより、翻訳料金の低下や仕事の取り合いが生じており、翻訳者の職業が不安定になることがあります。
これらの理由から、一部では「翻訳の仕事がなくなるのではないか」との懸念が生じています。
ただし、機械翻訳が完全に人間の翻訳者に取って代わることは難しいと考える専門家も多く、特に専門性の高い分野や創造性が求められる分野では、今後も人間の翻訳者が重要な役割を果たすでしょう。
今後も翻訳の需要はなくならない!遅くない!
確かに、機械翻訳やAIが進化し、簡単な翻訳タスクを迅速に処理できるようになってきました。しかし、これは必ずしも翻訳者の需要がなくなるという意味ではありません。
以下の点を考慮してみてください。
専門性とニュアンス
AI翻訳はまだ完全には人間の翻訳者のような細かいニュアンスや文化的な背景を考慮することができません。専門的な内容や創造的な文章の翻訳には、人間の翻訳者が不可欠です。
高品質の需要
多くの企業や組織は、公式な文書やマーケティング資料など、誤訳が許されない状況では人間の翻訳者を頼りにします。正確さやスタイルが重要な場合、プロの翻訳者の仕事は依然として求められています。
多言語対応の拡大
グローバル化が進む中で、多言語対応の需要は増え続けています。新しい市場に進出する企業などは、専門的な翻訳サービスを必要とします。
AIの補助的役割
AIツールは、翻訳者の作業をサポートし、効率を上げるために活用されています。つまり、AIと人間の翻訳者が協力して、より高品質な翻訳を提供するモデルが広がりつつあります。
創造性と人間味:
文学、広告、映像作品など、創造性が求められる分野では、機械翻訳が十分に対応できないため、人間の翻訳者の役割が重要です。
翻訳者としてのキャリアは、スキルの向上や専門性の確立に力を入れることで、今後も十分に活躍できるでしょう。
万が一翻訳の仕事がなくなってもポストエディットはなくならない
今回は、翻訳の仕事はもう遅いと言われている理由や、仕事がなくなってしまうかもしれない原因を紹介しました。
繰り返しにはなりますが、翻訳のお仕事がなくなることはないでしょう。
万が一翻訳の仕事が減ったり、なくなったりしても、ポストエディットはなくならないでしょう。
ポストエディットとは、文章を自動翻訳機にかけ、修正をしていく作業のことです。
ポストエディットは立派な翻訳の仕事ともいえます。
なので、今のうちにポストエディットの知識ややり方を極めるのも良いかもしれません。
ここまで読んでいただき、ありがとうございました。何かの参考になると嬉しいです。
コメント